Chinese Poems Urdu translated by devi nangrani

دوقدیم چینی نظمیں
شاعر :نامعلوم
ترجمہ: دیوی نانگرانی، امریکا

देवी नागरानी
گھاٹی کے اس پار
میں دشمن سے ہاتھوں ہوا ایک قیدی ہوں
اسیری کی شرمندگی جھیلتے
میری ہڈّیاں باہر نکل آئیں ہیں
اور میری طاقت ختم ہو گئی ہے
کھانے کو مناسب نہیں ملتا۔
میرا بھائی مینڈرن* ہے۔۔
اور اسکے گھوڑے مکئی پرپرورش پاتے ہیں
پر وہ کیوں نہیں تاوان بھیج کر
مجھے قید سے رہائی دلواتا ہے۔
*
مینڈرن ہی۱ول( جانشین)

***

بیماربیوی
وہ برسوں سے بیمار تھی
کچھ کہنے کیلئے مجھے بلوا بھیجا
وہ جو کہنا چاہتی تھی کہہ نہ سکی
مسلسل بہتے آنسوؤں کی بدولت
’’میں نے تم پر یتیم بچّوں کا بوجھ لادا ہے
دو یا تین معصوم بچّوں کا۔
ہمارے بچّوں کو بھوکایا سردی میں نہ رکھنا
اگر وہ غلطی کریں، انھیں تھپّڑ مت مارنا
جب تم نومولود کو اٹھاؤ، اسے بانہوں میں جھولانا
ایسا کرناکبھی نہ بھولنا۔‘‘
آخر میں اس نے کہا،
’’جب میں نے انھیں اپنی بانہوں میں لیا
انکے تن پر کپڑے نہیں تھے
اور اب انکی صدری میں استر نہیں ہے
(وہ مر جاتی ہے)
میں نے دروازے بند کئے اور کھڑکیوں کوبھیڑا
اور بن ماں کے بچّوں کو چھوڑ گیا
جب میں بازار پہنچا اور اپنے ساتھیوں سے ملا
میں رویا۔
میں بیٹھ گیا، اور اور انکے ساتھ نہ جا پایا۔
میں نے ان سے اپنے بچّوں کے لئے کچھ کیک کھریدنے کیلئے کہا
اپنے دوستوں کے سامنے میں سسکتا رہا، روتا رہا
میں نے کوشش کہ’’ماتم نہ مناؤں‘‘
پردرد تھما نہیں۔
میں نے اپنی جیب ٹٹولی اور
کچھ پیسے دوستوں کو دیئے
جب میں گھر لوٹا، میں نے پایا
بچے ماں کی بانہوں میں جانے کے لئے آواز دے رہے تھے
میں خالی کمرے میں چکر کاٹتا رہا
کافی دیر تک، یہاں سے وہاں
پھر میں ان سے دور چلا گیا، اورخود سے کہا
’’میں بھول جاؤنگا اور کبھی بھی اس سے بات نہیں کرونگا۔‘‘
***

Chinese Poems
Hindi Translation;Devi Nangrani
[email protected]

[8] _I.e._, about her engagement being broken of

THE OTHER SIDE OF THE VALLEY

I am a prisoner in the hands of the enemy,
Enduring the shame of captivity.
My bones stick out and my strength is gone
Through not getting enough to eat.
My brother is a Mandarin
And his horses are fed on maize.
Why can’t he spare a little money
To send and ransom me?

2
[4] Hades.

THE SICK WIFE

She had been ill for years and years;
She sent for me to say something.
She couldn’t say what she wanted
Because

of the tears that kept coming of themselves.
“I have burdened you with orphan children,
With orphan children two or three.
Don’t let our children go hungry or cold;
If they do wrong, don’t slap or beat them.
When you take out the baby, rock it in your arms.
Don’t forget to do that.”
Last she said,
“When I carried them in my arms they had no clothes
And now their jackets have no linings.” [_She dies._

I shut the doors and barred the windows
And left the motherless children.
When I got to the market and met my friends, I wept.
I sat down and could not go with them.
I asked them to buy some cakes for my children.
In the presence of my friends I sobbed and cried.
I tried not to grieve, but sorrow would not cease.
I felt in my pocket and gave my friends some money.
When I got home I found my children
Calling to be taken into their mother’s arms.
I walked up and down in the empty room
This way and that a long while.
Then I went away from it and said to myself
“I will forget and never speak of her again.”

[email protected]

error: Content is protected !!